niedziela, 15 listopada 2009

Tool - "No Quarter"

Utwór "No Quarter" Led Zeppelin w interpretacji Toola (oryginalny tekst autorstwa Jimmy'ego Page'a i Johna Paula Jonesa, wersja Maynarda Keenana jest pozbawiona nordyckich elementów).
"No Quarter" to wojskowe określenie na nieokazywanie litości schwyconemu wrogowi - kiedy zwycięzca bitwy nie bierze nikogo w niewolę, zabija wszystkich jeńców.

Tool - No Quarter (cover Led Zeppelin)

Lock all the doors, kill the lights
No one's coming home tonight
Sun beats down and don't you know
All our lives are growing cold...
They bring the news that must get through
To build a dream for me and you

Locked in a place where no one goes

They ask no quarter
They have no quarter

Lock the door, kill the light
No one's coming home tonight

It's getting colder
Locked in a place where no one goes

Lock the door, kill the light
No one's coming home tonight

They bring news that must get through
Dying peace in me and you

Locked in a place where no one goes

We have no quarter
We have no quarter
We ask no quarter


Tool - Bez schronienia

Możesz zamknąć drzwi, zgasić światło też
Dzisiaj już nie przyjdzie nikt
Słońce praży ziemię, a - przecież wiesz -
Nasze serca opływa lodowata ciecz...
Oni niosą wieści, tak potrzebne, by
Stworzyć piękny sen, sen tobie i mi

Są uwięzieni tam, gdzie nikt nie chciałby być

Nie mają schronienia
Nie ma dla nich litości

Możesz zamknąć drzwi, zgasić światło też
Dzisiaj już nie przyjdzie nikt

Robi się coraz zimniej
Coraz zimniej...
Tam, gdzie nigdy nikt nie chciałby być

Możesz zamknąć drzwi, zgasić światło też
Dzisiaj już nie przyjdzie nikt

Oni niosą wieści, tak potrzebne, by...
Spokój, przecież wiesz, w nas zmienił się w łzy

Są uwięzieni tam, gdzie nikt nie chciałby być

Nie mamy schronienia
Nie mamy schronienia
Nie ma dla nas litości

by goodsavage 15 XI 2009

piątek, 13 listopada 2009

King Crimson - "Moonchild"

Przepiękny utwór z płyty In The Court Of The Crimson King (1969) King Crimson.

King Crimson - Moonchild

Call her moonchild
Dancing in the shallows of a river
Lonely moonchild
Dreaming in the shadows
of the willow.

Talking to the trees of the
cobweb strange
Sleeping on the steps of a fountain
Waving silver wands to the
night-birds song
Waiting for the sun on the mountain.

She's a moonchild
Gathering the flowers in a garden.
Lovely moonchild
Drifting on the echoes of the hours.

Sailing on the wind
in a milk white gown
Dropping circle stones on a sun dial
Playing hide and seek
with the ghosts of dawn
Waiting for a smile from a sun child.


King Crimson - Dziecię Księżyca

Mówią na nią Dziecię Księżyca
Co noc tańczy na mieliznach rzek
Samotne Dziecię Księżyca
Śniące w cieniu wierzb

Gawędzi z drzewami
Z dziwnej pajęczej sieci
Czasem w kroplach fontann spokojnie drzemie
Swoją srebrną różdżką
Dyryguje nocnym ptakom
Czekając, aż słońce wynurzy się zza gór

Jest Dziecięciem Księżyca
Co noc zbiera kwiaty w ogrodzie
Uroczym Dziecięciem Księżyca
Unoszącym się na echach godzin

Żegluje na wietrze
W mlecznobiałej sukni
Upuszcza okrągłe kamienie
Na tarczę zegara słonecznego
Bawi się w chowanego
Z duszkami świtu
Czeka na pierwszy uśmiech
Słonecznego Dziecięcia

by goodsavage XI 2009

czwartek, 12 listopada 2009

Aya RL - "Nie zostawię", "Pogo I"

Tym razem nie tłumaczenie, a dwa teksty z Czerwonej płyty (1985) Aya RL, autorstwa Pawła Kukiza:

Aya RL - Nie zostawię

Gdy oddasz mi swe nadzieje i sny
Powiem Ci
Bądź chłodem nad wodą
W każdy duszny dzień
I bądź szczelną zasłoną
Ochroń dom przed złem

Ja
Dam Ci ogień
Dam Ci żar
Jeśli zechcesz
Zamienię się w wiatr
I uniosę nad strach

Ty
Nie bój się burz
Nie bój się słów, strasznych snów
Jestem tu
Swoją głowę
Wtul pod mój płaszcz
On da Ci noc
Ciepły schron w każdy czas

Ja
Nie wypuszczę Twych rąk
Nie zostawię
Przeniosę nad smutkiem
Nad pustką
Zbuduję Ci most

O, ja
Nie wypuszczę Twych rąk
Nie zostawię
Przeniosę przez życie
Nad śmiercią
Zbuduję Ci most


Aya RL - Pogo I

Gdy zgadzasz się z każdą okazją
Nie wiesz, co to znaczy upaść i wstać
Gdy zgadzasz się na wszystko z góry
Nigdy nie przepadniesz bez wieści za dnia
Gdy mówisz "tak" na każde słowo, na każde słowo i na każdy czyn
Gdy żyjesz tak, masz zapewnioną na mogile ilość swych dni

Gdy mówisz "nie", wiesz co to znaczy
Być albo nie być, kochać i kląć
Gdy mówisz "nie", wiem, że nie czekasz na przeznaczenie
Walczysz o los
Gdy mówisz "nie", to jesteś gotowy
Zawsze gotowy, by odejść stąd
Gdy mówisz "nie", nigdy nie przegrasz
Choćbyś miał zginąć

Gdy mówisz "nie"

czwartek, 5 listopada 2009

Celtic Frost - "The Usurper"

Celtic Frost - The Usurper (To Mega Therion, 1985)

Lend me your steel-bearing hand
So I may reign the Jewel Throne
My soul feels the gods' demand
As the lost kings uphold my side

Blood and sand
Mark their way
The usurper's tears
Guide my sword

Fantasia slept in my thoughts
As I was a son of infinity
The emperor, forgotten, rests in my dreams
As, back to the wall, I start the conquest

Blood and sand
Mark their way
The usurper's tears
Guide my sword

Innocence and wrath
Now lie far beyond
As we cross the deserts
To reach the fortress' gates

Tragical serenades
Are whispered in the wind
As eyes in fury
Grant us our strength

(They're) throning on the dignity of might
But the successor is to enter the hall
False truth saw them climbing the steps
But I remain the Jewel Throne's choice


Celtic Frost - Uzurpator

Użycz mi ręki, w której trzymasz miecz
I pomóż mi zasiąść na Kryształowym Tronie
Bo Bóg przemawia prosto do mej duszy
A starożytni królowie podtrzymują moje ramię

Krew i piasek
Znaczą ich ślad
Łzy uzurpatora
Prowadzą mój miecz

To mnie, synowi nieskończoności
Ukazało się we śnie mityczne królestwo
Jego zapomniany cesarz znalazł schronienie w moich snach
Teraz ruszam na podbój

Krew i piasek
Znaczą ich ślad
Łzy uzurpatora
Prowadzą mój miecz

Nie ma już w nas
Niewinności ani gniewu
Teraz, gdy przemierzamy pustynie
By dotrzeć do fortecy bram

Owiani wiatrem, co unosi rzewny śpiew
Idziemy naprzód
Silni oczyma, w których płonie krew

Spoczywają na tronie, pewni swojej mocy
Ale król już niedługo wkroczy na swój dwór
Zdobyli władzę, mając kłamstwo za świadka
Lecz to mnie jest przeznaczony Kryształowy Tron

by goodsavage 2009

poniedziałek, 2 listopada 2009

Słowo wstępne i King Crimson - "21st Century Schizoid Man"

Cześć,
znalazłeś -aś się właśnie na blogu poświęconym tłumaczeniom tekstów i oryginalnym tekstom utworów.

Na start tłumaczenie historycznego kawałka 21st Century Schizoid Man made by oczywiście King Crimson.

Acha, jeszcze wyjaśniam, że nietłumaczenie niektórych tytułów czy fragmentów to celowy zabieg artystyczno-translatorski, czasami konieczny, by zachować rytm, rym i tym podobne zwierzaki... a czasami indolencja twórcza.

King Crimson - 21 Century Schizoid Man (z wydanej w 1969 roku płyty In The Court Of The Crimson King, czyli Na dworze karmazynowego króla)

Cat's foot, iron claw
Neuro-surgeons scream for more
At paranoia's poison door
Twenty first century schizoid man

Blood rack, barbed wire
Politicians' funeral pyre
Innocents raped with napalm fire
Twenty first century schizoid man

Death seed, blind man's greed
Poets' starving children bleed
Nothing he's got he really needs
Twenty first century schizoid man.

King Crimson - 21st Century Schizoid Man

Koci łapci, krew na palcu
Neurochirurdzy ostrzą pazur
O wrota paranoi padają głuche razy
Twenty first century schizoid man

Łamanie kołem, kolczasty drut
Polityków nagrodzony trud
Niewinni - napalmem - bez rąk i nóg
Twenty first century schizoid man

Ślepa chciwość, śmierci zew
Krwawiące dzieci, poetów głodny śpiew
Nie pomoże mu żadna z rzeczy, których chce
Twenty first century schizoid man

made by goodsavage 3 X 2009